Brug for tolk?
 

Meget få hørende taler et nogenlunde godt tegnsprog, og kun forholdsvis få døve kan mundaflæse og selv tale tilstrækkeligt godt til, at begge parter i samtalen – både den døve og den hørende – opnår fuld forståelse. Risikoen for misforståelser fra såvel den døve som den hørende samtalepartners side er stor. Tegnsprog er døves naturlige kommunikationsform. Udover tegnsprog benytter de sig af mundaflæsning, håndalfabet samt mund-hånd-system (MHS). Døve kan oftest kun kommunikere med hørende uden kendskab til tegnsprog på skrift eller gennem en tolk. Tegnsprogstolke hos Tolkecenter Danmark mestrer både dansk tegnsprog og tegnstøttet kommunikation.

 

Bestilling af tolk:
 

Når man bestiller tolk hos Tolkecenter Danmark, er det vigtigt, at vi får alle praktiske oplysninger. Vi har brug for at kende:
Præcist start- og sluttidspunkt
Adresse og telefonnummer til tolkestedet
Tolkebrugerens navn og telefonnummer samt sprogkode (tegnsprog, TSK, MHS, taktil, skrivetolk)
Praktiske oplysninger om tolkningens art (møde, foredrag etc.)
Hvis der er noget skriftligt materiale, tolken skal forberede sig på, er det vigtigt, det bliver udleveret i god tid.
Navn og adresse på den person, organisation, myndighed eller det uddannelsessted, der skal betale for tolkningen.
Er der nogen specielle forhold, tolken skal tage hensyn til, som f.eks. påklædning, sikker-hedsudstyr m.m., skal det også oplyses. Tolkecenter Danmark stiller ikke eventuelt ekstraudstyr til rådighed for tolken.

 

Tolkning:
 

Simultantolkning vil sige, at tolken oversætter løbende og direkte, mens der bliver talt. Dette adskiller sig fra konsekutiv tolkning. Her tolker man først, når taleren holder inde. Tegnsprogstolkning sker simultant.

 

Loyalitet:
 

Vores tolke er meget fokuserede på at være loyale over for både den døve og den hørende bruger. Alt bliver forsøgt tolket, så budskabet fra afsenderen når uspoleret frem til modtageren. Tolken er altid upartisk og neutral.

 

Tavshedspligt:
 

Vores tolke har streng tavshedspligt og respekterer denne til fulde. Alt, hvad der bliver sagt og gjort under en tolkning, bringer tolken under ingen omstændigheder videre til udenforstående.

 

Pauser og to tolke:
 

For at tolken kan levere en optimal arbejdsindsats, er det vigtigt med hyppige pauser. Helst 10-15 minutters pause hver time. Grunden er, at det kræver stor koncentration at tolke korrekt og få alt med. Er der kun én tolk på opgaven, kan det være nødvendigt med et tolkeskift, ellers kan opgaven løses af to tolke, der sammen kan tolke op til tre timer. Begge tolke har dog hver især behov for pauser af 10-15 minutters længe hver time, men ikke nødvendigvis samtidig. Der skal altid være to tolke, når der er tale om avancerede opgaver som for eksempel undervisning på længerevarende uddannelser, store møder, konferencer m.m. Desuden løses en opgave også af to tolke, hvis taletempoet skønnes at være meget højt, hvis der er flere skiftende talere, eller hvis fremmedsprog indgår i opgaven. Efter tre timers tolkning skal tolken have en pause på mindst en halv time. Er du i tvivl, om der skal to tolke på opgaven, så spørg Tolkecenter Danmark til råds.

 

Arbejdsforhold:
 

Det er få ting, der skal til for at opfylde tolkens praktiske arbejdsforhold under en opgave. Ikke desto mindre er de vigtige, hvis man ønsker det bedste resultat. Først og fremmest skal lyset være tilpas skarpt til, at tolken på alle tidspunkter kan se både den/de hørende samt den døve, og den døve skal kunne se tolken tydeligt. En anden vigtig ting er en kontorstol til tolken. Det er en stor belastning at sidde på en ubekvem træstol under en længere tolkning. Er du i tvivl om tolkens arbejdsforhold, så spørg Tolkecenter Danmark.

 

Placering:
 

En tegnsprogstolk forsøger altid at vælge den bedst mulige placering over for brugerne. Nogle gange kan det være svært og trangt at finde en ordentlig plads, så alle bliver tilfredse, men så er tolken indstillet på hurtigt at skabe et kompromis, der passer alle.

Afbrydelser: Det er tolkens ansvar, at formidle alt, hvad der bliver sagt. Tal derfor i et al-mindeligt tempo og tal kun én ad gangen. Misforstår tolken noget, hører forkert eller går det for stærkt, afbryder han eller hun taleren for at samle tråden op igen. Tolken forsøger dog så vidt muligt at lade samtalerne køre glat og uden afbrydelser.

Klager: Skulle tolkningen af en eller anden grund ikke leve op til forventningerne, vil vi naturligvis gerne høre fra dig. Du kan altid skrive eller ringe os, eller komme forbi i kontorets åbningstid. Se adresse og åbningstider under menupunktet ”Kontakt os”.